Sax yi ci biir suuf
Tay dunde nay ci suuf
Xanaa ñu du nu Woor
Ik vraag me af of de maden in de grond
Die het rotte eten van onder de grond
Wel eens aan de ramadan doen
vrijdag 24 maart 2006
Made(n) in Senegal
Populaire muziek made in Senegal is doordrenkt met islamitische normen en waarden. Religie maakt daar echt deel uit van het dagelijks leven en vindt dus ook zijn weg naar liedteksten waarin datzelfde dagelijks leven wordt beschreven: moeders staan op een voetstuk en het vertrouwen in Allah is volkomen. Diepzinnige teksten gaan vaak vergezeld van spreekwoorden in het Wolof Njaay (Hoog-Wolof): dat is Wolof van vreemde (lees: Franse) smetten vrij. Moeilijk te vertalen, dat Wolof Njaay, maar heb ik de betekenis eenmaal achterhaald (met dank aan sama jabbar Ndoya en mijn UCLA woordenboek) dan maakt dat het Wolof voor mij nòg intrigerender. Mash’Allah, wat een rijke taal! Gistermiddag. Ndoya parafraseert een liedtekst van de Senegalese superster Thione Seck. Maar na de vertaling heb ik alleen maar vraagtekens. Wat betekent het? Is het Wolof Njaay of gewoon Wolof á la Thione?
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Zeg 't maar
Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.