vrijdag 13 mei 2011

Curieus: "Allah", een lied van S.A. Mahlmann (vertaling H.W. Longfellow)

Dankzij een tweet van @EricHennekam heb ik gisteravond een rijk muziekarchief van het Library of Congress ontdekt. www.loc.gov/jukebox Hier geen audiobestanden gevonden die ik op mijn weblog on topic kan behandelen (zoals koranrecitatie en religieuze gezangen). Wèl vind ik in dit archief een heel curieus getoonzet gedicht, getiteld ”Allah”. Serieus! Luister maar… (opname gemaakt d.d. 18 september 1913)

www.loc.gov/jukebox/recordings/detail/id/3465 “Allah” 


Na wat googelen vind ik op deze webpagina van de University of Rochester een link naar de partituur van ”Allah”. Héél vreemd om Zijn Naam boven een partituur te zien. ”Poem by H.W. Longfellow” staat direct onder Zijn Naam.


Wat ontbreekt is de informatie dat het een vertaling betreft van een Duits gedicht (geschreven door S.A. Mahlmann) dat als lied deel uitmaakt van het werk ”Benno, eine Erzählung” en daar door het personage Thirza gezongen wordt - het is te vinden in August Mahlmanns sämtliche Schriften, Band III, v.a. pagina 321.
Download de .pdf van deze verzameling (604 pagina's) via deze webpagina: books.google.nl/books?id=O5k5AAAAMAAJ Het lied staat op pagina 342 van het .pdf document (wat correspondeert met pagina 22 van Band III):

klik op de afbeelding voor een groter formaat


“Allah” van H.W. Longfellow
(een vertaling van Mahlmanns "Thirza" lied)

Allah gives light in darkness,
Allah gives rest in pain,
Cheeks that are white with weeping
Allah paints red again.

The flowers and the blossoms wither,
Years vanish with flying feet;
But my heart will live on forever,
That here in sadness beats.

Gladly to Allah’s dwelling
Yonder would I take flight;
There will the darkness vanish,
There will my eyes have light.


Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Zeg 't maar

Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.