"It is not possible to translate this kufric speech, astaghfirullah al azeem"Nooit fijn om vloeken te horen, maar censuur slaat óók nergens op.
vrijdag 2 augustus 2013
Vloeken slaan nergens op
Volgens Etymologiebank.nl is 'slaan' de oorspronkelijke betekenis van 'vloeken'. Daar moest ik aan denken toen onderstaande foto in mijn Twitter timeline voorbij kwam. "Check the Arabic subtitles" zegt @M_Ullah over de foto. "What does it say?" vraagt @bilaalwm. Dan geeft @M_Ullah de vertaling van de ondertiteling:
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Zeg 't maar
Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.