Volgens
Etymologiebank.nl is 'slaan' de oorspronkelijke betekenis van 'vloeken'. Daar moest ik aan denken toen onderstaande foto in mijn Twitter timeline voorbij kwam. "Check the Arabic subtitles"
zegt @M_Ullah over de foto. "What does it say?"
vraagt @bilaalwm. Dan geeft @M_Ullah de vertaling van
de ondertiteling:
"It is not possible to translate this kufric speech, astaghfirullah al azeem"
Nooit fijn om vloeken te horen, maar censuur slaat óók nergens op.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Zeg 't maar
Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.